تبليغاتX
ادبیات معنوی در موسیقی

بسم ا…                               "به نام خالق رشد….

                                                     رشد پیری در موطن عمر…"

 

Rotting Christ – If It End tomorrow

این شعر احساس آدمی را به پیری به تصویر میکشد

شعر واقع گرا و عمیق است

ناله و گلایه نکرده بلکه که حقیقت را گفته...

نکات زیر از شعر استخراج شده:

 

1- برای آینده ارزشی قائل نیستم چون اون هم برای من ارزشی قائل نیست(نقشی در آینده خودم ندارم)

2-در جوانی تصوراتی از پیری داشتم اما الان میبینم خیلی سخت تر از اونیه که فکر میکردم !!

3- در نفسهای سرد آخرم دیدم با رفتن من چیزی عوض نمیشه و احساس تنهایی و پوچی کردم تنها کسی که به حرفم گوش میداد و احساس کردم وجو داره خدا بود....پس به درگاهش برات دعا کردم....

4- هر بذری که کاشته بودم میوه نداد و دیدم هیج دلبستگی تو دنیا پایدار نمیمونه و فهمیدم انسان همیشه نیاز به تحرک و زندگی داره اما پیری دست و پای آدم را میبنده.......!!

5- از دنیا دیگه چیزی واسه من نمونده شنیده ها برامون تکراری و بی اهمیته و تو زندگیمون تاثیر نداره گفتارمونم مال قدیمه و خریدار نداره...

6- تو این دنیایی که همه چیزش در حال تغییره اما من بی مصرف یک گوشه افتادم...این معنای مرگه(اون مرگی که باید ازش ترسید)این مرگی که انسانها تو دنیا بهش میرسن اما مرگی که خدا به انسان عطا میکنه یک هدیه است

 

شعری که با مضمون Rotting Christ –If It End tomorrowگفته شد:

 

 

زدیروزم تنم خسته است              زفردا  هم  دلم  سیر  است  (1)

نه  من  دلبستگی  دارم               نه دل در قفل و زنجیر است  (4)

نه احساسم زآن،این بود               نه  امروزم  دل  انگیز  است  (2)

طلوع  کرد و.....گذر کرده               غروبش  فوت  انگیزه  است

 

چو  هنگامی  که  امیدت               به تار  و پود شطرنج  است   (4)

نمی دانی که اسب دهر               نه  قید داند نه در بند است   (4)

همی  تازد  همی  رقصد               که سم هایش تنومند است  (4)

اگر   دیروز  قسم  خوردی              نه کس داند نه کس بند است (4)

بر این دست بسی خسته             قنوت اسم تو بند است  (3)   

و این عجز  و  تهی دستی             از  آن پیل  تنومند است

 

همان دلبسته ی دنیا                    همانی که به مو بند است

 

نه   چیز  تازه  میبیند                     نه چیز تازه ای مانده است (5)

نه چیز  تازه ای  گوید                     نه چیزی بر  لبی بند است (5)

 

                                *       *      *

 

نهالی که به  بر آمد                       به اکنون کنده ای پیر است (6)

نه او رفته،نه او ماند                       گمانم تا کنون  مرده است  (6)

 

 

                                        "کنده ی پیر"     محمدرضا    19/اسفند/85        

 

 

با آرزوی بهترینها برای تک تکتون ! 

                                                                           

                                                                                    یا حق !

                        

نوشته شده توسط محمد رضا و دانیال در یکشنبه بیست و هفتم اسفند 1385 |

If it ends tomorrow

اگر فردا تمام شود

 

If it ends tomorrow

اگه فردا تمام شود (فردایی نباشه)

if it begins

یا اگه شروع شود (فردایی باشه)
It gives me no sorrow

منو غم زده نمیکنه (برام اهمیتی نداره)

no tears will fall to my lips

اشکی به لبم نمی ریزه

I don't know the feelingc

حس غریبی است 

I haven't felt this before

قبلا حس نکرده بودم
It is scaring

more than I thought more

درد آور تر از آن چیزی بود که تصور میکردم

 

On my last day

در آخرین روزم (در لحظات مرگم...)

 I felt alone

احساس تنهایی کردم

For you I pray

 برات دعا کردم (تنها کاری که از دستم بر میامد(

 Your hope will betray (you)

امیدهایت به تو خیانت میکنند
In the desert land

  در این بیابان  

 I felt fear

احساس ترس میکنم (هم معنی با (I felt alone
You grabbed my hand

 تو دستمو ربودی(قطع کردی)

 I need to be here

من میخوام اینجا بمونم

 

So close to me

 خیلی به من نزدیکه (مرگ)

the younger must stay

جوانترها باید بمونن

Nothing more to see

دیدنی های بیشتری نیست

nothing more to say

گفتنی های بیشتری نیست

Coming to an end

 آغاز و پایان یکی میشود(نزدیک)

 before the night is over

قبل از اتمام شب (قبل از اینکه شب برسه خواهم مرد)
Trying to pretend

سعی میکنم وانمود کنم

 the time is not over

زمان باقیه

Emotions hard and rough

 خاطره های بد و زجر آور

 I am getting old

من پیر شدم
Is it enough?

 این کافی نیست؟

this isn't the goal

این هدف نهایی نست؟

 

The cure I can find

 میتونم درمانش رو پیدا کنم

 only deep within me

فقط درون خودمه

No man can save me

کسی نمیتونه نجاتم بده

no man can help me

کسی نمیتونه کمکم کنه

 

Untouched

نا ملموس

 unexpected

 غیر منتظره

maybe forever

شاید همیشه
My soul has been taken away

روحم از من جدا بوده (شاید همیشه مرده بودم – مرگ یک نوع تولده،اینجا با کنایه میگه شاید همیشه مرده بودم و کم کم دارم متولد میشم)
Undying

جان به لب(نمرده)

unreal

غیر واقعی

Unconcerned

خونسرد..!

it's now or never
My soul has been taken away

یا الان روحم از من جداست،یا هرگز جدا نبوده

(یا الان مرگ به سراغم اومده یا هیج وقت نمیاد)

 

نوشته شده توسط محمد رضا و دانیال در یکشنبه بیست و هفتم اسفند 1385

کار چهارم ما  If It End tomorrow

 

از  Rotting Christ خواهد بود

 

 که ترجمه ی آن

توسط دوست عزیزم king lir انجام شد...

توسط من ویرایش شد...و توسط دانیال جان تصحیح شد!!

 

این هم لینک برای دانلود :  (کل آلبوم)

 

http://www.mp3real.ru/mp3/rotting_christ/khronos_666/

                       

                                                            

                                                                    سبز و کم گناه باشید !

نوشته شده توسط محمد رضا و دانیال در شنبه بیست و ششم اسفند 1385